Uutishuoneeseen

Termityöllä nopeutta, kustannussäästöjä ja johdonmukaista laatua

Lääketieteen ja lääkealan käännöksissä on keskeistä, että oikea asiasisältö välittyy eteenpäin käännöksessä. Näin tekstin viesti ymmärretään oikein eikä esimerkiksi potilasturvallisuus vaarannu. Oikeiden termien käyttö helpottaa tekstin lukemista ja viestin välittymistä sekä estää väärinymmärryksiä. Laadukas termityö säästää myös kääntäjän aikaa, mikä vähentää käännöstyön kustannuksia.

29.9.2024

Lääketieteen ja lääkealan käännöksissä on keskeistä, että oikea asiasisältö välittyy eteenpäin käännöksessä, jotta tekstin viesti ymmärretään oikein eikä esimerkiksi potilasturvallisuus vaarannu. Tämän perustana on oikeiden termien eli erikoisalan käsitteiden nimitysten käyttö. Oikeiden termien käyttö helpottaa tekstin lukemista ja viestin välittymistä sekä estää väärinymmärryksiä. Laadukas termityö eli termien kerääminen, tarkistaminen ja tehokas tietotekninen käsittely säästää myös kääntäjän aikaa, mikä vähentää käännöstyön kustannuksia.

Hyvässä käännöksessä käytetään kohdekielen termejä, jotka tarkoittavat samaa kuin lähtötekstin termit ja ovat tekstin lukijoille sopivia. Oikea ratkaisu riippuu siitä, onko lukijana esimerkiksi viranomainen, erikoislääkäri, farmasian ammattilainen vai potilas tai omainen. Potilaille suunnatuissa teksteissä käytetään helposti ymmärrettäviä termejä, kuten ”sydänkohtaus” tai ”kilpirauhastulehdus”. Ammattilaisten välisessä viestinnässä taas käytetään yksityiskohtaisia ja tarkasti rajattuja termejä, kuten ”ST-nousuinfarkti” tai ”autoimmuunityreoidiitti”.

Oriolan käännöstiimissä käytämme apuna erilaisia verkkopohjaisia termikantoja, kuten eurooppalaista Standard Terms â€‘tietokantaa sekä eri maiden viranomaisten laatimia INN-luetteloja ja ATC-järjestelmiä. Lisäksi meillä on käännöstyökaluumme integroitu yhteinen termikanta, johon jokainen tiimin kääntäjä pystyy lisäämään termejä käännöstyön ohessa ja jonka ansiosta kaikki kääntäjämme voivat hyödyntää toistensa tekemää termityötä.

Lisäämme usein termikantaan uusia termejä myös ennakoivasti, esimerkiksi syöttämällä termikantaan uusien lääkeaineiden nimiä INN-luettelosta sen uusien päivitysten myötä. Rauhallisina hetkinä tehty ennakoiva termityö nopeuttaa myöhemmin kääntäjien työtä kiiretilanteissa. Termikantaan voidaan myös merkitä, onko termi esimerkiksi suositeltava tai jo vanhentunut. Näin käännökseen ei jää vanhentuneita kirjoitusasuja, kuten ”syklosporiini” tai ”doketakseli”. Saamme myös usein termiapua Oriolan muilta asiantuntijoilta, joilla on osaamista lääkkeen koko elinkaaren kattavilta alueilta, ja tallennamme nämäkin termit omaan termikantaamme. Termikantaan voidaan tallentaa myös asiakkaiden termipalautteet tai tapauskohtaiset termitoiveet.

Ajantasaisten termien käyttö parantaa käännösten luettavuutta ja estää väärinymmärryksiä, jotka voisivat esimerkiksi vaarantaa potilasturvallisuuden, kuormittaa ammattilaisia tai tuhlata resursseja. Käännös- ja termityökalut nopeuttavat työtä tiukkojen viranomaisaikataulujen paineessa, tarjoavat kustannussäästöjä ja tuovat Oriolan muiden asiantuntijoiden osaamisen myös käännöstiimimme käyttöön.